Hãy giữ chính mình con và sự dạy dỗ của con; phải bền đỗ
trong mọi sự đó, vì làm như vậy thì con và kẻ nghe con sẽ được cứu. (1Ti-mô-thê
4:16)
Trong tiếng Anh, khi chia tay người ta
thường nói: “Good bye.” Good bye, nghĩa là tạm biệt nhưng còn có nghĩa God be
with ye. (Chúa ở cùng) Trong phim truyện Trung Quốc khi chia tay người ta nói: “Bảo
trọng.”
Giữ chính
mình trong Bản Diễn Ý dịch là bảo trọng: Phải bảo trọng chính mình
và cẩn thận giảng dạy; con cứ chuyên tâm thực hành nguyên tắc ấy. Chúa sẽ ban
ân phúc cho con và dùng con cứu vớt nhiều người. Còn Bản Dịch Mới dịch là: Phải
thận trọng trong lối sống và lời giảng dạy của con. Hãy bền chí tập luyện theo
lời ta khuyên, vì làm như thế, con và những người theo con sẽ được cứu.
Hãy giữ
chính mình = Phải bảo trọng chính mình = Phải thận trọng trong lối sống.
Xin trích dẫn câu chuyện sau đây:
Một người chăn nọ có một trăm con
chiên. Một ngày kia những con chiên trong bầy khác thấy 100 con chiên này túa
ra đi khắp nơi nên hỏi: “Này, các bạn đi lạc hả?”
Một trăm con chiên nói trả lời: “Không,
chúng tôi đâu có đi lạc.”
“Thế các bạn đi đâu mà giống như tan
đàn xẻ nghé thế?”
“Chúng tôi chia nhau đi tìm người chăn.
Vì người chăn của chúng tôi đi lạc!”
Một trăm con chiên chia nhau đi tìm một
người chăn đi lạc – có hàng trăm thanh niên, thiếu niên, đi tìm người hướng dẫn
của họ đang đi lạc. Người hướng dẫn đang lầm lạc, đang lạc hướng, lạc khỏi mục
tiêu hoặc đang ở trong một xó xỉnh nào đó.
Khi 100 con chiên tìm ra người chăn,
chúng hè nhau đem người chăn về, rồi gởi thư điện tử mời những con chiên ở bầy
khác: “Hãy đến chung vui với chúng tôi, vì chúng tôi đã tìm được người chăn đi
lạc.”
(Trích Người Chăn Đi Lạc – Chuyện kể không
xuất bản)
(Còn tiếp)
XuânThu
(XuânThu Sách Cơ Đốc)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét